拳 - Wiktionary

零 – Wiktionary

Commons:Category

Translingual[edit]

Stroke order
13 strokes
Stroke order
零-order.gif

Various varieties[edit]

In Japan and Korea, the underside part 令 is written 亼 + 𰆊, just like its Kangxi dictionary kind. In conventional Chinese language script, 令 is written 亼 + マ. In simplified Chinese language, the part 令 is written 亽 + マ.

Han character[edit]

(radical 173, 雨+5, 13 strokes, cangjie enter 一月人戈戈 (MBOII), four-corner 10307, composition ⿱⻗令)

References[edit]

  • KangXi: web page 1372, character 10
  • Dai Kanwa Jiten: character 42242
  • Dae Jaweon: web page 1880, character 5
  • Hanyu Da Zidian (first version): quantity 6, web page 4061, character 1
  • Unihan knowledge for U+96F6

Chinese language[edit]

Glyph origin[edit]

Phono-semantic compound (形聲, OC *riːŋ, *reːŋ, *reːŋs): semantic (rain) + phonetic (OC *ren, *reŋ, *reŋs, *reːŋ, *reːŋs). On the oracle bone script, solely thick raindrops are depicted falling from the sky.

Etymology 1[edit]

Unclear. Schuessler (2007) proposes a number of prospects:

Sense “zero” is launched in 1248 by Chinese language mathematician Li Ye.

Pronunciation[edit]

  • Mandarin
    (Normal)

    (Pinyin): líng (ling2)
    (Zhuyin): ㄌㄧㄥˊ
    (Chengdu, SP): nin2
    (Dungan, Cyrillic): лин (lin, I)
  • Cantonese
    (Guangzhou, Jyutping): ling4, leng4, leng4-2
    (Taishan, Wiktionary): len3, liang3, liang3*
  • Gan (Wiktionary): lin4 / liang4
  • Hakka
    (Sixian, PFS): làng
    (Meixian, Guangdong): lang2
  • Jin (Wiktionary): ling1
  • Min Bei (KCR): lâing
  • Min Dong (BUC): lìng
  • Min Nan
    (Hokkien, POJ): lêng / lân
    (Teochew, Peng’im): lêng5 / lang5
  • Wu (Wiktionary): lin (T3)
  • Xiang (Wiktionary): lin2

  • Mandarin
  • Cantonese
    • (Normal Cantonese, Guangzhou)+
      • Jyutping: ling4, leng4, leng4-2
      • Yale: lìhng, lèhng, léng
      • Cantonese Pinyin: ling4, leng4, leng4-2
      • Guangdong Romanization: ling4, léng4, léng2
      • Sinological IPA (key): /lɪŋ²¹/, /lɛːŋ²¹/, /lɛːŋ²¹⁻³⁵/
Observe:

  • ling4 – literary;
  • leng4, leng4-2 – vernacular (small remaining amount).
Observe:

  • len3 – literary;
  • liang3, liang3* – vernacular (small remaining amount).
  • Gan
  • Observe:

    • lin4 – literary;
    • liang4 – vernacular.
  • Hakka
  • Jin
  • Min Bei
  • Min Dong
  • Min Nan
  • Observe:

    • lêng – literary;
    • lân – vernacular (“fragmentary”).
    Observe:

    • lêng5 – literary;
    • lang5 – vernacular (“fragmentary”).
  • Wu
  • Xiang

  • Baxter–Sagart system 1.1 (2014)
    Character
    Studying # 1/1
    Trendy
    Beijing
    (Pinyin)
    líng
    Center
    Chinese language
    ‹ leng ›
    Previous
    Chinese language
    /*[r]ˁiŋ/
    English fall (v., of rain)

    Notes for Previous Chinese language notations within the Baxter–Sagart system:

    * Parentheses “()” point out unsure presence;
    * Sq. brackets “[]” point out unsure id, e.g. *[t] as coda might in reality be *-t or *-p;
    * Angle brackets “<>” point out infix;
    * Hyphen “-” signifies morpheme boundary;

    * Interval “.” signifies syllable boundary.

    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Studying # 2/3 3/3
    No. 8305 8331
    Phonetic
    part
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    0 0
    Corresponding
    MC rime
    Previous
    Chinese language
    /*reːŋ/ /*reːŋs/

    Definitions[edit]

    1. drizzle
    2. (of precipitation or tear) to fall
      感激涕  ―  gǎnjītìlíng  ―  grateful to tears
    3. (of vegetation or flowers) to wither and fall
        ―  diāolíng  ―  to wither and fall
    4. fragmentary; scattered
        ―  língxīng  ―  fragmentary
    5. fraction; the rest
    6. zero [from 1248]
      一減一等於 / 一减一等于  ―  Yī jiǎn yī děngyú líng.  ―  One minus one equals zero.
      三點五分 / 三点五分  ―  sān diǎn líng wǔ fēn  ―  three oh 5
      七百  ―  qī bǎi líng sān  ―  seven hundred and three
      一年  ―  èrlínglíngyī nián  ―  12 months 2001
      alt. varieties:
      Hypernyms: 實數实数 (shíshù), 有理數有理数 (yǒulǐshù), 整數整数 (zhěngshù)
      Coordinate phrases: 正數正数 (zhèngshù), 負數负数 (fùshù)
    7. (Cantonese, Hakka, Min Bei, Min Dong) Used after a quantity or a classifier to precise a small remaining amount.
      廿 [Cantonese]  ―  jaa6leng4 man1 [Jyutping]  ―  twenty-one thing {dollars}
      兩分鐘 / 两分钟 [Cantonese]  ―  fan1leng4 loeng5 fan1 zung1 [Jyutping]  ―  one to 2 minutes
      七十 [Cantonese]  ―  cat1 sap6leng4-2 [Jyutping]  ―  seventy-one thing
    8. (homosexual slang) backside
      alt. varieties: 0
    9. A surname​.
    Synonyms[edit]

    Compounds[edit]

    Descendants[edit]

    Others:

    See additionally[edit]

    Etymology 2[edit]

    Pronunciation[edit]


    Zhengzhang system (2003)
    Character
    Studying # 1/3
    No. 8273
    Phonetic
    part
    Rime
    group
    Rime
    subdivision
    2
    Corresponding
    MC rime
    Previous
    Chinese language
    /*riːŋ/

    Definitions[edit]

    1. Solely utilized in 先零 and 西零.

    References[edit]


    Japanese[edit]

    Kanji[edit]

    (frequent “Jōyō” kanji)

    Readings[edit]

    • Go-on: りょう (ryō)
    • Kan-on: れい (rei, Jōyō)
    • Kun: あゆ (ayu, 零ゆ); あえる (aeru, 零える); あえす (aesu, 零えす); あやす (ayasu, 零やす); おちる (ochiru, 零ちる); こぼす (kobosu, 零す); こぼし (koboshi); こぼる (koboru, 零る); こぼれる (koboreru, 零れる); こぼれ (kobore, 零れ); こぼれ (kobore, ); ゼロ (zero, )
    • Nanori: れい (rei)

    Etymology 1[edit]

    From Center Chinese language [Term?] (leng) with an authentic that means of a small rainfall. The character was later repurposed in 1248 by mathematician Li Ye to imply zero, extending from its slightly bit (of rain) that means to point a bit extra remaining. In Li Ye’s notation, a quantity like 302 can be represented as , actually 300 and remaining two, with the character used as a method of skipping the tens place, by indicating zero tens.[1]

    Pronunciation[edit]

    Various varieties[edit]

    Noun[edit]

    (れい) • (rei

    1. zero

    Numeral[edit]

    (れい) • (rei

    1. zero
    Utilization notes[edit]

    The spelling is extra frequent in numeric notation.

    Correct noun[edit]

    (れい) • (Rei

    1. A male given title

    Etymology 2[edit]

    The 連用形 (ren’yōkei, continuative or stem kind) of verb 零す, 溢す (kobosu, to spill one thing).[3][2]

    Pronunciation[edit]

    Noun[edit]

    (こぼし) • (koboshi

    1. a spill (implying intent or fault by somebody)
    2. grumbling (as when one’s feelings overflow)
    Utilization notes[edit]

    Extra generally spelled with the okurigana, as 零し. See that entry for extra element.

    Etymology 3[edit]

    The 連用形 (ren’yōkei, continuative or stem kind) of verb 翻れる, 零れる (koboreru, to spill, to be left over).[3][2]

    Pronunciation[edit]

    Noun[edit]

    (こぼれ) • (kobore

    1. a spill (implying a pure or unintended occasion)
    2. the rest, leftover
    Utilization notes[edit]

    Extra generally spelled with the okurigana, as 零れ. See that entry for extra element.

    Etymology 4[edit]

    From English zero,[3][2] or French zéro.[3] The kanji spelling is ateji.

    Pronunciation[edit]

    Various varieties[edit]

    Noun[edit]

    (ゼロ) • (zero

    1. zero

    Numeral[edit]

    (ゼロ) • (zero

    1. zero
    Utilization notes[edit]

    The spelling is extra frequent in numeric notation. The katakana spelling ゼロ is extra frequent normally contexts.

    References[edit]

    1. ^ 1999, 「算木」を超えた男: もう一つの近代数学の誕生と関孝和 (“Sangi” o Koeta Otoko: Mō Hitotsu no Kindai Sūgaku no Tanjō to Seki Takakazu, “The Man Who Went Past ‘Counting Sticks’: The Delivery of One other Trendy Arithmetic, and Seki Takakazu”) (in Japanese), Wang Qing-xiang, Tōkyō: Toyo Shoten, →ISBN
    2. 2.02.12.22.32.42.52.6 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Version (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
    3. 3.03.13.23.3 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Version) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan

    Hanja[edit]

    (eum (ryeong), South Korea (yeong))

    (eum (ryeon), South Korea (yeon))

    1. zero

    Vietnamese[edit]

    Han character[edit]

    : Hán Nôm readings: lênh, linh, rinh

    1. This time period wants a translation to English. Please assist out and add a translation, then take away the textual content {{rfdef}}.

    Author: admin

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *